En 1867, les catalans offraient aux félibres provençaux une coupe en argent : la Coupo Santo. Il n'en fallait pas plus pour que Frédéric Mistral compose les paroles de ce qui deviendra l'hymne de la Provence, des félibres et des pays d'Oc.
Il est d'usage de ne chanter que le premier, le deuxième, le dernier couplet et on n'applaudit pas la Coupo Santo.
Cette coutume vient de la guerre de 14-18 afin de rendre hommage aux Catalans morts pour la France. Une autre tradition veut que l'on n'applaudisse pas à la fin de l'exécution de la «cansoun» car, à l'époque, on n'applaudissait pas les hymnes nationaux.
En 1867, los catalans ofrissián als felibres provençals una copa d'argent : la Coupo Santo. Ne caliá pas mai per que Frederic Mistral compause las paraulas de çò que vendrà l'imne de Provença, de las felibressas e dels païses d'Òc.
Es d'usatge de cantar pas que lo primièr, lo segond, lo darrièr coblet e s'aplaudís pas la Coupo Santo.
Aquela costuma ven de la guèrra de 14-18 per tal de far omenatge als catalans mòrts per França. Una autra tradicion vòl que s'aplaudisca pas a la fin de l'execucion de la «cansoun» perque, en aquel temps, s'aplaudissiá pas los imnes nacionals.
Paraulas de la cançon
Prouvençau, veici la Coupo
Que nous vèn di Catalan ;
A-de-rèng beguen en troupo
Lou vin pur de noste plant.
Refrain
Coupo Santo
E versanto
Vuejo à plen bord
Vuejo abord
Lis estrambord
E l'enavans di fort !
D'un vièi pople fièr e libre
Sian bessai la finicioun ;
E, se toumbon li Felibre
Toumbara nosto nacioun.
D'uno raço que regreio
Sian bessai li proumié gréu ;
Sian bessai de la patrìo
Li cepoun emai li priéu.
Vuejo-nous lis esperanço
E li raive dóu jouvènt,
Dóu passat la remembranço
E la fe dins l'an que vèn.
Vuejo-nous la couneissènço
Dóu Verai emai dóu Bèu,
E lis àuti jouïssènço
Que se trufon dóu toumbèu.
Vuejo-nous la Pouësio
Pèr canta tout ço que viéu,
Car es elo l'ambrousìo
Que tremudo l'ome en diéu.
Pèr la glòri dóu terraire
Vautre enfin que sias counsènt
Catalan, de liuen, o fraire,
Coumunien tóutis ensèn !
RETOUR